Wat gaat er verloren aan vertaling in Netflix-hit 'Squid Game'

Netflix-hitserie 'Squid Game' (Afbeelding tegoed: Netflix)
Het is nummer 1 op Netflix en heeft het streamingkanaal stormenderhand veroverd, op koers om het over te nemen van Bridgerton als de grootste originele serie ooit, maar sommige kijkers van de Koreaanse thriller Inktvis Spel zijn ongelukkig dat Engelstalige kijkers belangrijke nuances in de show mislopen.
Sommigen klagen dat de ondertiteling van de nagesynchroniseerde Engelse versie ver afwijkt van de originele Koreaanse dialoog. Zozeer zelfs dat belangrijke karakterinformatie wordt gemist of verkeerd wordt geïnterpreteerd.
Inktvis Spel is een ultra-gewelddadige, levendige thriller van regisseur Hwang Dong-hyuk die 456 mensen samenbrengt die zwaar in de schulden zitten en die zes dagen de tijd krijgen om deel te nemen aan zes competities gebaseerd op populaire Koreaanse kinderspellen. De winnaar ontvangt ongeveer £ 30 miljoen en kan zijn schulden afbetalen, terwijl de verliezers - allemaal - zullen sterven.
Het is een uitgangspunt dat heeft gemaakt Inktvis Spel een wereldwijde sensatie en heeft echo's van de Oscar-winnaar voor Beste Film 2019 Parasiet , nog een thriller over de haves en have-nots van de Zuid-Koreaanse samenleving.
Sommige kijkers zijn echter niet helemaal blij met de serie. Een Amerikaanse komiek van Koreaanse afkomst, Youngmi Mayer, heeft een poging gedaan om de vertaling voor Inktvis Spel , zeggend dat ik niet snobistisch moet klinken, maar ik spreek vloeiend Koreaans en ik heb inktvisspel met Engelse ondertitels bekeken en als je Koreaans niet verstaat, heb je niet echt naar dezelfde show gekeken.
niet om snobistisch te klinken, maar ik spreek vloeiend Koreaans en ik heb inktvisspel met Engelse ondertitels bekeken en als je Koreaans niet verstaat, heb je niet echt naar dezelfde show gekeken. vertaling was zo slecht. de dialoog was zo goed geschreven en nul ervan is bewaard gebleven 30 september 2021
Het is belangrijk op te merken dat Mayer verwijst naar de Engelse ondertiteling met ondertiteling, die overeenkomt met de nagesynchroniseerde Engelse versie van de show, in tegenstelling tot de Engelse ondertitels voor de Koreaanse dialoog. Ondertitels met ondertiteling worden vaak gebruikt door slechthorende kijkers.
Mayer maakte een video waarin hij uitlegde wat er verloren ging in de vertaling.
ok, ik heb dit heel snel gemaakt, dus het is niet erg goed, maar dit zijn de kleine voorbeelden die ik in tien minuten kon vinden pic.twitter.com/5kIsrlWDjq 30 september 2021
Haar commentaar en de daaropvolgende TikTok-video op hetzelfde punt zijn viraal gegaan op sociale media en hebben anderen geïnspireerd om hun opmerkingen te delen.
Een fan schreef: Met het vrouwelijke 'gangster'-personage had ik het gevoel dat ze onzinnig en losgeslagen overkwam, maar jouw vertaling helpt dat personage meer te gronden. Ik zou graag een betere vertaling willen geven.
Maar een andere belangrijke bijdrage aan Mayer's Inktvis Spel thread onthulde dat ze de Engelse naar Indonesische dialoog op Netflix vertaalde en uitlegde hoe de situatie zich voordeed.
Keishakarina zei: Wat er gebeurt, is dat we een leessnelheidslimiet hebben, waarin we maar een bepaald aantal tekens kunnen gebruiken om een dialoog te vertalen. Dus in veel ondertitels moeten we de dialoog parafraseren zodat de vertaling past.
Inktvis Spelletjes streamt nu op Netflix. Ontdek waar het om draait met alles wat je moet weten over seizoen 1 van Inktvis Spel .
Ondertussen grapte Mayer over het feit dat haar bericht viraal is gegaan: 'mijn vertaling van het inktvisspel kreeg zoveel aandacht dat ik erover dacht van carrière te veranderen van komiek naar vertaler, maar realiseerde me dat er één baan is die minder betaalt dan komiek en dat is vertaler.